11月 25, 2024

FUTSALNET

日本からの最新ニュースと特集:ビジネス、政治、解説文化、ライフ&スタイル、エンターテインメント、スポーツ。

日本のコンビニエンス ストアで外国人に送信されたメッセージがオンラインで論争を巻き起こす – 現代の桜のニュース

日本のコンビニエンス ストアで外国人に送信されたメッセージがオンラインで論争を巻き起こす – 現代の桜のニュース

顧客の無礼を最小限に抑えようとすることは、信じられないほど無礼だと思われます。

日本のコンビニエンス ストアは、猫まんじゅうからパンケーキまんじゅうまで、昼夜を問わずいつでも手に入るすばらしい天国として知られています。

評判が良いだけに、コンビニの接客態度が良くないというのはちょっとショックでした。

ツイッターユーザー @チャンコン 大阪にあるローソンの支店であるコンビニエンスストアを訪れたとき、彼らはカウンターに蒸しパンを表示する看板を見つけました.

看板はすべて日本語で書かれていますが、外国人向けで、次のように書かれています。

「海外のお客様には、
「コレ」禁止。 「肉まんくださ」と言います。

例えば、「これ」は「これ」、「肉まんください」は「おまんじゅうをいただけますか」という意味です。

行間を読むと、「外国のお客様」のスタッフは「コア」と言うだけで十分だったようで、そうしている間、人差し指の説明(人差し指ではなく人差し指だとしましょう.中指)。 メッセージの口調は非常に簡潔で、「お願いします」がないため、要求というよりも命令のように読まれ、日本の顧客サービス環境で期待される通常のレベルの礼儀正しさからはかけ離れています.

このような標識には多くの問題があり、オンラインのコメント投稿者はそれらを指摘しています。

「『外国人』という言葉はここで使うべきではないと思います。」
「外国人向けなら英語で書いた方がいいんじゃない?」
「日本人はコアって言えるの?」
「まあ、彼らは焼きたてのパンに「とろけるチーズとトマトのピザパン」のような長い名前を付けるべきではありません.
代わりに、パンの数を指定する必要があります [given there are so many].”
「カウンターの向こうから、誰が指をさしているかわからない。」

小さな陳列ケースを指さすと何を頼まれているのか分からなくなるのは事実ですが、コンビニの陳列ケースには様々なまんじゅうが詰め込まれているので、「肉まんください」と言うだけでは伝わりません。必ずしも問題を解決するとは限りません。

もちろん、「外国人」を指差して注文時に「ゴア」と言わないようにすることは問題です。 ただし、完全に日本語で書かれた看板は、言語を読めない人にメッセージを伝える最善の方法ではないため、コンビニエンスストアチェーンは売れ筋商品に番号システムを実装することを検討する時が来ました. ビジュアルイベントで。

看板については、ネットで見た人からローソン本社に苦情の声が上がったため、削除された。 ローソン氏によると、何人かの顧客が間違ったパンを受け取った後、看板が立てられたと従業員が言ったという。 同社は、すべての顧客が快適に買い物できる店を目指しているとして、ロゴとその文言について謝罪した.

ソース: Twitter/@CHANGHAENG 経由 ネットラボ
トップ画像: バグダソ
● SoraNews24 の最新記事が公開されたらすぐに知りたいですか? フェースブックでフォローしてツイッター!

READ  日本の手作りサムライメタルナイフ